Впервые изготовил брошюру на немецком языке (естественно, по готовому переводу). Всё равно очень пригодилось минимальное представление о языке, почёрпнутое из онлайн-уроков и разбора текстов
Тило Вольффа,
Тилля Линдеманна и
Штефана Аккерманна: избежал скрупулёзного сличения вёрстки с оригиналом, чтобы понять, правильно ли расставил разделы.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8rALQ3-0shB-5ewyotwFgRJG1KDlAVyCuyK-ufFW9Y_mwdmK_2I8zX8o6ooaEQ7j9D-fNGQduASrlbgkk7DMsYaDoBbh4kfXXxR9OQE7a-OiZMoOVsPqnKil-kTcgvel5IX1qpw/s200/screenshot10.png)
Просматривая текст, походя узнал, что означает словечко «гешефт». А то прошлый раз Дед Джедай звонит: «Я тебе тут гешефтик подгоню», — а я, стыдоба, и не пойму, о чём он :D
3 комментария:
"Гешефт" - еще и слово, означающее бизнес или сделку у евреев, проживающих в Европе. В отличие от израильских евреев, говорящих на восстановленном из полузабытого иврите, они говорят на языке идиш, принадлежащем германской группе. Вообще, звучание идиш весьма близко немецкому. Словечко "гешефт" вошло в русский скорее всего оттуда, в качестве прозрачного эвфемизма.
Впрочем в Одессе оно всегда было в ходу - там жили и немцы и евреи.
Broschüre
Поразительно, что ДД еще не откомментил...
Отправить комментарий